要約
3 Tanabata poems in the Man’yōshū
There are 133 tanabata poems in the Man’yōshū, including both tanka and chōka and dating from the second period (the latter half of the early Man’yō period) up until the end of the fourth period; the anonymous poems in book 10 that make up about half of the tanabata poems in the Man’yōshū are thought to belong to the second and third periods.
Most MYS tanabata poems that focus on the herdsman describe a man who rows a boat across a river to see his love; poems focusing on the weaver maid describe a woman weaving her cloth at the loom, and are more concrete than those about the herdsman.
However, portrayal of the weaver maid in the MYS does differ from Chinese sources. The Chinese weaver maid is very active; she crosses the river of heaven, she weaves, she abandons her weaving in frustration to go riding – while the herdsman is the one who is left to look longingly after her departing carriage. The sighs of the lonely weaver maid in MYS poems could be uttered by the herdsman in a Chinese poem. Yamanoue no Okura uses Chinese-style expressions in his poems, but it’s still the herdsman who rows his boat across the river of heaven; Ōtomo no Yakamochi has one poem which mentions ‘tanabata’ boarding a boat, but this probably refers to the herdsman.
The Chinese version of the lovers’ meeting, with its bridge of birds and so forth, is more aristocratic, while the MYS version reflects the experience of an earthly couple. While kanshi in the Kaifūsō mimic their Chinese sources, the MYS poets worked to create their own tanabata version that was closer to reality.
Some tanabata poems describe the anticipation of waiting for the one moment of meeting each year; others bemoan the nature of the river of heaven as an obstacle (most Chinese sources describe it as a shallow river; MYS poems vary in that aspect). In describing the moment when tanabata finally comes, some poets adopt the weaver maid’s perspective (often stressing her weaving skill and demure nature), while others speak for the herdsman, often focusing on his anticipation when the long-awaited time of meeting has almost arrived.
The night of tanabata is generally described in Chinese poems in terms of the autumn wind and also the moon, which became linked to tanabata; one kanshi in the Kaifūsō also reflects a similar tie to the moon, but in some problematic tanabata poems featuring the moon they seem to originally have been poems on waiting for the moon that became confused with the tanabata topos; rather than using the moon as part of the sky scenery, it is the only aspect described, or the moon is personified, or it is simply a poem describing the faint crescent moon in the clouds. Although these are properly poems on the topic of the moon in the sky on 7/7, rather than poems on tanabata per se, they emerged from the treatment of the moon in tanabata kanshi.
How do the lovers cross the river of heaven? Some MYS poems have them use a bridge; in the fantastical Chinese legend, this bridge is made of magpies flocking together, an image which is copied in Japanese kanshi, along with the splendid carriage which the weaver maid rides across the bridge. But most MYS poems, in contrast, use a boat as the means of transportation; the few examples with bridges involve the weaver maid making a bridge with the treadle of her loom, rather than a bridge of birds. This is because the form and expressions of kanshi and waka are different, and also because waka poets tend to be more realistic; in waka, the lovers are described as normal earthly people, and the poets avoid Chinese-style extremes of fantasy. We have the herdsman rowing his boat across the river, rather than the kanshi-style weaver maid riding her splendid, supernatural carriage across a bridge of birds.
In many waka, following Chinese precedent, the character for ‘year’ is used as an abbreviation for the idea that the lovers can only meet once a year.
Some poems describe the feelings of the weaver maid hearing the sound of the herdsman’s oars, either from her perspective or that of an outside observer; some describe the lovers’ feelings when they must condense a whole year’s love into one night of meeting, or when they hear the cock crow for dawn. Many poems in the MYS and Kaifūsō deal with the sadness of beginning the rest of the year once more after the joyful night of meeting.
One waka on the latter topic provides an example of the creation of new waka language based on a Chinese poem on the same topic. Another example of this phenomenon stems from the mitate in Chinese poetry between clouds and the trailing clothing of the weaver maid; the waka example based on this conceit portrays the weaver maid in a more impressive, Chinese-style way and is probably the work of a poet who was deeply versed in kanshi.
Many tanabata waka focus on the concept of love and longing that cannot be exhausted or fulfilled in such a short time (related to the identification of love as desperate longing). These descriptions of sad parting express both the Manyō poets’ own feelings and feelings found in Chinese poetry; overall, however, the personal touch of the Manyō poets is clearly seen in the particularly deep feelings and the emphasis on realistic rather than fantastical images (the herdsman rowing his boat rather than the weaver maid in her splendid carriage). With the addition of other elements like a ferryman, MYS tanabata poems create a whole tanabata world, which draws partially on Chinese poetry but also remains faithful to earthly reality in many points.
Some MYS tanabata poems, rather than simply drawing their expressions and imagery from Chinese poetry, draw on earlier Japanese sources (using the Kojiki term for the river of heaven, for example). Some also use tanabata as a pretext for expressing the poets’ own feelings. Some poems in the Kokinshū imitate this style of expressing emotion, but are less direct and more formulaic.
Ancient-period tanabata poetry is collected in the MYS and the Kaifūsō. The Kaifūsō poems do not deviate from their Chinese models; the MYS poems, while drawing on the same Chinese materials, express their own poetic mood and in some aspects avoid being coloured by foreign influence. There is a theory claiming that MYS poems about crossing rivers spring from a combination of river-crossing poems in the Shijing and the tanabata legend, but at least some poems should be seen as rather reflecting MYS poets’ own experiences. While incorporating foreign influence, in other respects these poems reject that influence; in contrast to that of the Kaifūsō kanshi, the world of tanabata poems in the MYS projects Chinese stylistic elements upon Japanese ones, creating a mixed literature.
There are 133 tanabata poems in the Man’yōshū, including both tanka and chōka and dating from the second period (the latter half of the early Man’yō period) up until the end of the fourth period; the anonymous poems in book 10 that make up about half of the tanabata poems in the Man’yōshū are thought to belong to the second and third periods.
Most MYS tanabata poems that focus on the herdsman describe a man who rows a boat across a river to see his love; poems focusing on the weaver maid describe a woman weaving her cloth at the loom, and are more concrete than those about the herdsman.
However, portrayal of the weaver maid in the MYS does differ from Chinese sources. The Chinese weaver maid is very active; she crosses the river of heaven, she weaves, she abandons her weaving in frustration to go riding – while the herdsman is the one who is left to look longingly after her departing carriage. The sighs of the lonely weaver maid in MYS poems could be uttered by the herdsman in a Chinese poem. Yamanoue no Okura uses Chinese-style expressions in his poems, but it’s still the herdsman who rows his boat across the river of heaven; Ōtomo no Yakamochi has one poem which mentions ‘tanabata’ boarding a boat, but this probably refers to the herdsman.
The Chinese version of the lovers’ meeting, with its bridge of birds and so forth, is more aristocratic, while the MYS version reflects the experience of an earthly couple. While kanshi in the Kaifūsō mimic their Chinese sources, the MYS poets worked to create their own tanabata version that was closer to reality.
Some tanabata poems describe the anticipation of waiting for the one moment of meeting each year; others bemoan the nature of the river of heaven as an obstacle (most Chinese sources describe it as a shallow river; MYS poems vary in that aspect). In describing the moment when tanabata finally comes, some poets adopt the weaver maid’s perspective (often stressing her weaving skill and demure nature), while others speak for the herdsman, often focusing on his anticipation when the long-awaited time of meeting has almost arrived.
The night of tanabata is generally described in Chinese poems in terms of the autumn wind and also the moon, which became linked to tanabata; one kanshi in the Kaifūsō also reflects a similar tie to the moon, but in some problematic tanabata poems featuring the moon they seem to originally have been poems on waiting for the moon that became confused with the tanabata topos; rather than using the moon as part of the sky scenery, it is the only aspect described, or the moon is personified, or it is simply a poem describing the faint crescent moon in the clouds. Although these are properly poems on the topic of the moon in the sky on 7/7, rather than poems on tanabata per se, they emerged from the treatment of the moon in tanabata kanshi.
How do the lovers cross the river of heaven? Some MYS poems have them use a bridge; in the fantastical Chinese legend, this bridge is made of magpies flocking together, an image which is copied in Japanese kanshi, along with the splendid carriage which the weaver maid rides across the bridge. But most MYS poems, in contrast, use a boat as the means of transportation; the few examples with bridges involve the weaver maid making a bridge with the treadle of her loom, rather than a bridge of birds. This is because the form and expressions of kanshi and waka are different, and also because waka poets tend to be more realistic; in waka, the lovers are described as normal earthly people, and the poets avoid Chinese-style extremes of fantasy. We have the herdsman rowing his boat across the river, rather than the kanshi-style weaver maid riding her splendid, supernatural carriage across a bridge of birds.
In many waka, following Chinese precedent, the character for ‘year’ is used as an abbreviation for the idea that the lovers can only meet once a year.
Some poems describe the feelings of the weaver maid hearing the sound of the herdsman’s oars, either from her perspective or that of an outside observer; some describe the lovers’ feelings when they must condense a whole year’s love into one night of meeting, or when they hear the cock crow for dawn. Many poems in the MYS and Kaifūsō deal with the sadness of beginning the rest of the year once more after the joyful night of meeting.
One waka on the latter topic provides an example of the creation of new waka language based on a Chinese poem on the same topic. Another example of this phenomenon stems from the mitate in Chinese poetry between clouds and the trailing clothing of the weaver maid; the waka example based on this conceit portrays the weaver maid in a more impressive, Chinese-style way and is probably the work of a poet who was deeply versed in kanshi.
Many tanabata waka focus on the concept of love and longing that cannot be exhausted or fulfilled in such a short time (related to the identification of love as desperate longing). These descriptions of sad parting express both the Manyō poets’ own feelings and feelings found in Chinese poetry; overall, however, the personal touch of the Manyō poets is clearly seen in the particularly deep feelings and the emphasis on realistic rather than fantastical images (the herdsman rowing his boat rather than the weaver maid in her splendid carriage). With the addition of other elements like a ferryman, MYS tanabata poems create a whole tanabata world, which draws partially on Chinese poetry but also remains faithful to earthly reality in many points.
Some MYS tanabata poems, rather than simply drawing their expressions and imagery from Chinese poetry, draw on earlier Japanese sources (using the Kojiki term for the river of heaven, for example). Some also use tanabata as a pretext for expressing the poets’ own feelings. Some poems in the Kokinshū imitate this style of expressing emotion, but are less direct and more formulaic.
Ancient-period tanabata poetry is collected in the MYS and the Kaifūsō. The Kaifūsō poems do not deviate from their Chinese models; the MYS poems, while drawing on the same Chinese materials, express their own poetic mood and in some aspects avoid being coloured by foreign influence. There is a theory claiming that MYS poems about crossing rivers spring from a combination of river-crossing poems in the Shijing and the tanabata legend, but at least some poems should be seen as rather reflecting MYS poets’ own experiences. While incorporating foreign influence, in other respects these poems reject that influence; in contrast to that of the Kaifūsō kanshi, the world of tanabata poems in the MYS projects Chinese stylistic elements upon Japanese ones, creating a mixed literature.
